sexta-feira, 26 de novembro de 2010

Fora de Contexto - Homem de Ferro


"... Tony Stark has left the gay party..." ou, quando as palavras tinham outros significados. Fora do contexto temporal, um leitor dos nossos dias, pode julgar que "Tony Star saiu da festa gay". Mas na época, a palavra gay - nesse contexto* mainstream - significava "alegre", sem a conotação sexual que é atribuída hoje em dia. Pelo Internet abundam os sites com situações semelhantes em BDs mais antigas. Quais serão as palavras comuns hoje em dia, que daqui a cerca de vinte anos irá ter um significado diferente?



* saiba mais sobre os outros significados, aqui: "Have a gay old time". 


Segundo a Wikipedia:

"A palavra originariamente não tinha conotação sexual necessária. Era usada para designar uma pessoa espontânea, alegre, entusiástica, feliz, e, nesse sentido, pode ser encontrada em diversas literaturas americanas, sobretudo as anteriores à década de 1920.
No entanto o significado preliminar da palavra gay mudou drasticamente nos EUA, vindo a assumir o significado primordial atual, que, com a difusão da cultura estadunidense, tem sido amplamente utilizado.
O termo gay, já marcado pela conotação sexual, ao ser difundido pelos países lusófonos, era utilizado principalmente de forma pejorativa contra homens gays. Contudo, a utilização da palavra pelos próprios homossexuais, a se referirem a si mesmos, fez com que a conotação negativa fosse amenizada. Em outras palavras, os homossexuais apropriaram-se da palavra, na busca de retirar-lhe, assim, a carga insultuosa."

Outro exemplo de palavras que mudaram de significado, na Banda Desenhada (NOTA: Se você desconhece o significado actual destas palavras, desaconselho que procure no Google enquanto estiver a trabalhar! Eu avisei!):
Agora que penso nisso, ter colocado estas palavras num post vai atrair outro tipo de público ao blog.

Sem comentários:

Enviar um comentário

Comente, deixe as suas sugestões ou perguntas aqui embaixo: